У японській мові існує безліч граматичних конструкцій, які дозволяють виражати припущення, думки, а також передавати інформацію про події чи ситуації. Одними з найбільш поширених є конструкції そう і よう, які використовуються для вираження припущень, вигляду або ймовірності. Ці конструкції часто можуть бути заплутаними для тих, хто вивчає японську мову, оскільки вони мають схожі значення, але використовуються в різних контекстах.
У цій статті ми розглянемо, в чому полягають основні відмінності між そう і よう, як правильно їх використовувати, а також надамо приклади, щоб допомогти вам краще зрозуміти ці важливі граматичні форми.
Конструкція そう
Використовується для вираження припущення або того, що було почуте, або для передачі інформації, яку ви отримали від інших. Вона також використовується, щоб сказати, що щось “здається” або “виглядає” певним чином.
- Припущення на основі інформації або спостережень:
- 彼は忙しそうだ。 (Він виглядає зайнятим.)
- 明日雨が降りそうだ。 (Здається, завтра буде дощ.)
- Відсилання до почутого чи сказаного іншими:
- 彼は日本に行くそうだ。 (Кажуть, він їде до Японії.)
Граматична формула:
- V (форма на る) + そう
Це для дієслів на る, щоб вказати, що щось “здається” певним чином на основі спостережень або інтерпретації. - Приклад:
- 食べる (таберу) + そう → 食べそう (табесо)
“Здається, що він буде їсти” (на основі того, що ви спостерігаєте, наприклад, він підходить до їжі).
- 食べる (таберу) + そう → 食べそう (табесо)
- 動詞 (форма на う, つ, る) + そう
Для інших дієслів конструкція також вказує на те, що на основі спостережень чи передчуття, щось може статися. - Приклад:
- 読む (йому) + そう → 読みそう (йомісо)
“Здається, він читає” (виходячи з того, що ви чуєте чи бачите).
- 読む (йому) + そう → 読みそう (йомісо)
Примітка:
Конструкція そう часто використовується, коли ви формуєте припущення або робите висновки, базуючись на фактах, які ви отримали від інших або з того, що ви спостерігали.
Конструкція よう
Конструкція よう використовується для вираження припущень, що виникають на основі особистого спостереження або для вказівки на те, що щось “здається таким, як” інше. Це більше про те, що ви вважаєте ймовірним, на основі вашого власного досвіду або зовнішніх умов.
- Припущення або вказівка на те, як щось має виглядати чи відбуватись:
- 彼女はバレリーナのようだ。 (Вона, здається, балерина.)
- 明日は晴れるようだ。 (Здається, завтра буде сонячно.)
- Опис чогось, що виглядає подібним до чогось іншого:
- この猫は犬のように大きい。 (Цей кіт такий великий, як собака.)
Формули:
- 動詞 (форма на る) + よう
Це конструкція для дієслів на る, щоб виразити припущення або порівняння, що щось виглядає або має відбутись таким чином.Приклад:- 食べる (taberu) + よう → 食べよう (tabeyou)
“Давайте поїмо” (вказує на намір чи пропозицію, що виникає у вас).
- 食べる (taberu) + よう → 食べよう (tabeyou)
- 動詞 (форма на う, つ, る) + よう
Для дієслів на う, つ, る це припущення на основі того, що ви вважаєте можливим або правильним.Приклад:- 見る (miru) + よう → 見よう (miyou)
“Давайте подивимось” (запрошення або припущення, яке є вашою ініціативою).
- 見る (miru) + よう → 見よう (miyou)
Примітка:
よう виражає припущення або бажання, а також може вказувати на схожість між двома речами. Це може бути схоже на використання форми “як” чи “здається, що” у вашій мові, але з акцентом на внутрішнє спостереження або намір.
Основні відмінності:
- そう вказує на припущення, засноване на зовнішніх фактах або тому, що ви почули чи побачили (зовнішнє спостереження або інформація від інших).
- よう використовується для вираження припущення, заснованого на власному спостереженні або внутрішньому припущенні, а також для вираження бажання чи пропозиції.
Порівняння
降るそうだ (Кажуть, буде дощ)
- Пояснення: そうだ використовується для передачі чуток або припущення на основі зовнішніх ознак чи інформації. Тут ви говорите, що десь почули або дізналися, що дощ буде.
- Переклад: “Кажуть, що буде дощ.”
- Приклад:天気予報によると、雨が降るそうだ。
→ Згідно з прогнозом погоди, кажуть, що буде дощ.
降りそうだ (Здається, буде дощ)
- Пояснення: そうだ після дієслів у формі ます (наприклад, 降る → 降り + そうだ) вказує на припущення або здогад, що щось може статися на основі спостережень або на підставі інтуїції.
- Переклад: “Здається, що буде дощ.”
- Приклад:空が暗くなってきた。雨が降りそうだ。
→ Небо потемніло. Здається, буде дощ.
降るようだ (Схоже, що буде дощ)
- Пояснення: ようだ виражає припущення на основі спостережень або того, що ви вважаєте ймовірним. Це може бути суб’єктивне припущення.
- Переклад: “Здається, що буде дощ.”
- Приклад:幼い頃、足を骨折したことがあり、今でも雨が近づくと痛む。雨が降るようだ。
→ Якось зламав ногу в дитинстві, тепер болить, як дощ наближається. Схоже, що буде дощ.
Підсумок:
- 降るそうだ: Це інформація, яку ви почули або дізналися від інших (“згідно з прогнозом погоди”).
- 降りそうだ: Це припущення, яке ви робите на основі спостережень (“небо потемніло”).
- 降るようだ: Це ваше суб’єктивне припущення або висновок з того, що ви спостерігаєте (“кістки ломить”).